Анализ баллады «Перчатка» (В. Жуковский)

Иоганн Фридрих Шиллер знаменит лирическими балладами, в основе которых лежат мифологические и легендарные сюжеты. Мотивы, которыми полны произведения Шиллера, до сих пор остаются актуальными, несмотря на то, что времена рыцарей и благородных дам уже давно закончились.

Творчество Шиллера

Баллады Шиллера отличаются глубинным драматизмом, его герои постоянно проходят через жизненные испытания, поэт воспевает такие качества, как благородство, самоотверженность, мужество и смелость.

Во многих, особенно ранних творениях Иоганна Шиллера, чувствуется влияние великого английского драматурга Шекспира, а после первой постановки его пьесы «Разбойники» поэта окрестили «немецким Шекспиром».

Глубинный замысел баллады «Перчатка»

В основу сюжета баллады «Перчатка» положен конкретный исторический факт. История, о которой повествует Шиллер, довольно проста и включает в себя несколько сцен.

Но лирика немецкого поэта полна более глубинного смысла, это не просто культурно-историческое творение, это уже произведение, полное страстных поэтическых мыслей, идеей которой является показать истинную ценность человеческой жизни.

Шиллер рассказывает нам о событиях, произошедших во дворе короля Франции в XV столетии. Королевская знать развлекается тем, что наблюдает за борьбой зверей на арене. Между собой борются лев, тигры и леопарды. Но все ожидают какого-то ошеломляющего зрелища, и вдруг на арену падает перчатка.

Прелестная дама Кунигунда обращается к рыцарю своего сердца с просьбой принести ее перчатку с арены. Таким образом, она желает, чтобы рыцарь Делорж выразил ей свою любовь и верность. Бесстрашный Делорж спускается на арену, поднимает перчатку и звери не трогают его.

Но возвращаясь к красавице, рыцарь бросает перчатку своей избраннице в лицо. Ведь перчатка оказалась на арене не просто так, юная Кунигунда решила подшутить над рыцарем и привлечь внимание к себе. Она придумывает своему благородному избраннику жестокое и неоправданное испытание, лишь бы он смог доказать свою любовь в ней.

Но Делорж понимает, что для красавицы это лишь забава, ее не заботит то, что он может умереть, его жизнь для нее ничего не означает. Поэтому он отвечает на ее жест «любви» тем же, Делорж публично пренебрегает ею, бросая поднятую с арены перчатку Кунигунде в лицо.

Ведь будучи рыцарем, он не мог не ответить на ее вызов, так как это бы подвергло сомнению его смелость и благородство. Кунигунда воспользовалась этим, и от этого Делоржу вдвойне неприятно.

Анализ баллады «Перчатка»

Лирике Шиллера присущ высокий уровень художественности и яркая и насыщенная изобразительность. Его произведения эстетичны и красочны, а «Перчатка» - один из самых ярких образцов его выразительной и гуманной лирики.

В период творчества, когда была написана «Перчатка», Шиллер решил отойти от драматургии, и обратился к легендам, пытаясь обрисовать другим их глубинный смысл. Ведь в поэме «Перчатка» Шиллер показывает то, как Делорж осознает истинное отношение своей избранницы к нему, и таким образом Шиллер указывает на настоящую цену жизни и любви.

Моховик Екатерина

В данной исследовательской работе даётся сравнительный анализ двух переводов баллады Ф.Шиллера «Перчатка» (М.Лермонтова и В.Жуковского) с целью выявления художественного своеобразия данных переводов. Основной вопрос, которым задаётся ученица, - «Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?»

Отвечая на этот вопрос, ученица делает вывод, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Недаром В. А. Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа

Интерпретация двух переводов

баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Руководитель:

Репина Надежда Павловна, учитель высшей квалификационной категории

2011 год

Введение …………………………………………………………..с. 3

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера

«Перчатка» ………………………………………………………...с. 5

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения

К ним. ……………………………………………………………....с. 9

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера

"Перчатка"………………………………………………………....с. 11

Заключение………………………………………………………...с. 13

Список используемой литературы……………………………….с.14

Введение

Сегодня снова возникает подлиный интерес к западно-европейской лирике начала 19 века, в том числе к переводам русских авторов произведений европейских поэтов.

Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения - вот наша цель и главная задача.

Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.

Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику "Шиллер в переводах русских поэтов" писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.

Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков - это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.

Русские авторы начала 19 века обращались к поэзии Шиллера, Гёте и Гейне так как им было близко их романтическое мироощущение. Особенно их привлекал жанр баллады. (Балла́да - лироэпическое произведение, то есть рассказ, изложенный в поэтической форме, исторического, мифического или героического характера.).

Одна из заслуг знакомства россий ского читателя с европейской балладой принадлежит В. А. Жуковскому. Баллада его излюбленный жанр. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шил лера, что его произведения по праву могли соперни чать со знаменитыми оригиналами.

Баллада « Перчатка » - одно из лучших произведе ний В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Повествующая о развлече ниях французского двора времен короля Франциска I и рисующая образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

М. Лермонтов также обращался к западно-европейской лирике, и в его творчестве мы также находим переводы баллад Гёте, Гейне и Шиллера, в том числе и баллады «Перчатка».

Цель данного исследования – дать сравнительный анализ двух переводов баллады Ф.Шиллера «Перчатка» (М.Лермонтова и В.Жуковского), выявить художественное своеобразие данных переводов.

Задачи:

  1. Познакомиться с оригинальным вариантом баллады Шиллера «Перчатка» (на немецком языке) и выявить особенности подстрочника.
  2. Познакомиться с переводами В.Жуковского и М.Лермонтова баллады Ф.Шиллера и сделать их сопоставительный анализ.

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Давайте попробуем сравнить два поэтических перевода на русский язык баллады великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера "Перчатка" классиками русской поэзии XIX века В.А.Жуковского и М.Ю. Лермонтова.

Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I. Тема сюжета - посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.

Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

Вторая часть рисует диких зверей, которые долж ны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «кос матый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклоне ния, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчат ку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слиш ком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики отка жется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей пре данностью красавице?

Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.

Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805 г.г.) - теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.

Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях ("Коварство и любовь", "Разбойники"). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. ("Дон Карлос", "Мария Стюарт"). Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.

Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852 г.г.) - автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.

Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль...

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными баллада ми Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г.г.) - великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.

Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество. В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы. Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.

Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.

Жуковский называет свой вариант перевода "повесть", сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы ("красавицы") для него значения не имеет.

Для юного Лермонтова ("Перчатка" - один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.

Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества:

Лев - тигр – леопарды;

Король - герцог - рыцари?

Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.

Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.

Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в "Мцыри" снежного барса:

"……………. Вдруг по ней

Мелькнула тень, и двух огней

Промчались искры… и потом

Какой-то зверь одним прыжком

Из чаши выскочил и лег,

Играя, навзничь на песок.

То был пустыни вечный гость –

Могучий барс. Сырую кость

Он грыз и весело визжал;

То взор кровавый устремлял,

Мотая ласково хвостом,

На полный месяц, - и на нем

Шерсть отливала серебром.

Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.

Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем - наиболее загадочный и спорный момент баллады.

Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение "Fraulein" указывает на то, что Кунигунд - юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца.

У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие "девица", отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны ("….. И к рыцарю вдруг своему обратясь …"). Возвращение героя так же встречено восторженно: "… И нежный, пылающий взгляд – Недальнего счастья заклад …."

Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания - перчатка, брошенная в лицо даме - кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: "… досады жестокой пылая в огне …", а у Жуковского рыцарь ведет себя более сдержанно.

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним.

Как поэты переводят слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, их чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение? Какие слова исчезают в переводе? Какие прибавляются? Что от этого меняется?
У Жуковского отношения между героями более близкие (« ты », « мой рыцарь верный »), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.

Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идет,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, по тому что воспринимает ее поступок как попытку уни жения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза « Благодарности вашей не надобно мне » звучит более «обиженно» и «скандально», чем « Не требую награды ». Именно поэтому Лермонтов должен добавить: « И гордую тотчас покинул », а у Жуковского, рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален». Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова - пылает в огне досады.

Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее - лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: "… Судьбы случайной игрою …". Однако, слова: "… Рыцарь, пытать я сердца люблю, ….", дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь. Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунды стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Жуковский - переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведе ния - Кунигунда, и в этом заключается его оценка по ступка красавицы. Она бездушна и холодна.

Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение "красавицы", нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы ("… с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица …."). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.

Исходя из этого можно сделать вывод о том, что шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму - в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова - «свои», не такие, как в оригинале. Это раскрывает вопрос, почему у Шиллера оба героя названы по именам, а Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов - рыцаря.

Но данный вопрос не имеет и не может иметь однозначного решения. Однако он приводит к важным раздумьям и о балладе Шиллера, и о переводческой интерпретации как таковой. Размышляя над этим можно предположить, что:

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов - о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь - он сам, и поэт не дает ему имени.

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера "Перчатка"

Сравнив два перевода, мы убеждаемся в том, что два перевода - это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Разными увидели мы и действующих лиц баллады. Герои Жуковского кажутся им старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама - легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он - юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, « холодно приняв привет ее очей », А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, « досады жестокой пылая в огне ».

Если сделать дословный перевод как у Шиллера, можно заметить значительную отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. Можно отметить, что «содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» - Лермонтов.

Однако более ясно увидеть как отступления, так и их причины и следствия, мы сможем только после детального сопоставительного анализа трех текстов.

После чего можно сделать вывод о том, что у Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность». У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр»), опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт.

У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин), и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой - эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер.

Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.
Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: " девица ", ".. обворожая цветущей прелестию …", " витязь молодой ", " привет ее очей ".

При сравнении переводов возникает вопрос: «Почему Жуковский дает подзаголовок "Повесть", которого нет у Шиллера?» Оказывается, у Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. А у Лермонтова баллада больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой - на самого поэта.

Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и, одновременно, все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал - и потому выражал в стихах свою душу, прежде всего.

Заключение

Мы вновь приходим к мысли о том, что два перевода дают различное представление об исходном тексте. И завершающим в этом отношении становится вопрос: «Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?»

Отвечая на этот вопрос можно сказать о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст.

Особенно остро вопрос о границах свободы в художественном переводе встает тогда, когда переводчиком является великий поэт, поскольку такие переводы, как правило, отличаются наименьшей точностью, но в наибольшей степени покоряют читателя талантом, красотой и поэтической силой. Недаром В. А. Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник.

Таким образом, сопоставление переводов и обращение к подстрочнику при изучении баллады Шиллера помогло мне глубже понять изучаемое произведение, осознать особенности баллады как лироэпического жанра, а также дало мне представление об особенностях поэтического мира Жуковского и Лермонтова, с которыми мне еще предстоит соприкасаться в дальнейшем.

Лично мне по восприятию ближе перевод Василия Андреевича. Его текст более поэтичен, более точен и русифицирован. Но, если хочешь понять поэтическое произведение абсолютно точно, читать его следует только в подлиннике. Никто лучше автора не донесет до читателя свою мысль.
Ради такого удовольствия стоит учить языки.

Список литературы

  1. Жуковский В.А. Баллады, поэмы и сказки. - М.: Правда, 1982.
  2. Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. – М.: Детская литература, 1977 г.
  3. «Я познаю мир». – Издательство «Просвещение», 1998 г.
  4. «Поэтическая Россия». – Советская Россия, 1974 г.
  5. Шаманская Л.П. Жуковский и Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. - М., 2000.
  6. Данилевский Р.Ю. Шиллер в русской лирике 1820–1830-х годов // Русская литература. 1976. № 4.
  7. Ермоленко С. И. Лирика М. Ю. Лермонтова: жанровые процессы. Екатеринбург, 1996.
  8. Андроников И. Л. Лермонтов: исследования и находки. М., 1977.
  9. Маранцман В. Г. Литература. 6 класс. Методические рекомендации . prosv.ru

Приложение.

Перевод М. Лермонтова. «Перчатка»

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают.
Скрипучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.
И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,

Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит…
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится


И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отовсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд -
Недального счастья заклад -
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.

Перевод В.Жуковского. «Перчатка»

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою -
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды». der Krone,
Und rings auf dem
Balkone

В основном писал баллады, в основу которых вкладывал легендарные или мифологические сюжеты - именно они придают его произведениям яркость и неповторимость. Не исключением стало стихотворение «Перчатка». Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей.

Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира - великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.

В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер - «Перчатка».

Краткое содержание произведения можно разделить на несколько сцен. Изначально король со знатными особами собрались на представление, чтобы наблюдать бой между дикими зверями. Первым на арену выпустили огромного льва, который вскоре лег в сторонке. Затем вышел смелый тигр, но, увидев более сильного соперника, не стал ввязываться в неприятности. Выбежавшие вслед два барса набросились на полосатого зверя, но грозный рык льва заставил и их отойти в сторону. Но знать желала продолжения кровавого зрелища... Создавая балладу «Перчатка», Шиллер хотел подчеркнуть человеческую жестокость и бессердечность.

Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию. При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь.

Звери не тронули Делоржа - он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.

Основной смысл произведения - ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки. Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл - вечное произведение создал Шиллер... Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь - воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств... Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни.

О чем нас заставляет задуматься баллада "Перчатка"? Мне капец капец как надо, ужас!!! Помогите мне, а? и получил лучший ответ

Ответ от Alexey Khoroshev[гуру]
Перчатка. Повесть
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою -
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал.. .
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка...все глядят за ней.. .
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь» .
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды.. .
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды» .
Перчатка.
Написано в марте 1831 г. Напечатано впервые в журнале «Муравейник» , 1831, N III. Перевод одноименного стихотворения Шиллера; «Перчатка» была в 1829 г. переведена Лермонтовым.
Балладой считал «Перчатку» Белинский. Однако Шиллером это произведение определено как рассказ («Eine Erzählung»). Основой стихотворения Шиллера послужили предания о развлечениях французского двора времен Франциска I (1515-1547). Прототип героя «Перчатки» - рыцарь Делорж, о смелости и любовных приключениях которого существовало много анекдотов. Жуковский не сохранил имя героини (Кунигунда) и изменил стих (у Шиллера - тонический) .
В дворце короля Франции развлекаются, наблюдая бой зверей на арене. Выходит «лев страшный с гривой густой во всей красоте». Потом смело выпрыгнул тигр, но побоялся зацепить короля зверей. Два леопарда прыткие напали на тигра. Тот бьет их лапой тяжелой. Привстает лев - и слышат его могущественный рев.
А гости ожидают зрелища. И вдруг из балкона упала вниз к зверям перчатка дамы. Юна красавица Кунигунда обращается к своему рыцарю Делоржа с велением принести ей перчатку на знак его верности и любви. Мужественный рыцарь идет и берет перчатку и звери не бросаются на него. Молодой витязь возвращается и бросает перчатку своей избраннице в лицо, вместо того, чтобы поднять ее со словами любви.
Кажется, перчатка оказалась на арене не случайно. Юна красавица решила жестоко пошутить, забыв, что подвергает рыцаря бессмысленной смертельной опасности. Делорж не мог не принять вызов, это подвергло бы сомнению его смелость. Но он понял, что Кунигунда не любит его по-настоящему, и его жизнь для нее - ничто. Поэтому и бросил ее, показав публично свое пренебрежение.
Хотя в основу сюжета баллады положено конкретный исторический факт, который срисовал писатель Сенфуа, идея произведения приобретает широкое обобщение - ничто не может быть ценнее чем человеческая жизнь.

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.
  3. Темы

  • Гордость . Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство . Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие . Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь . Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.
  • Идея

    Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: